INDHOLDSFORTEGNELSE

se herunder

Indholdsfortegnelse i skemaform klik HER

Hjemmesidens

forside

Klik på huset

Side nr. 1

På denne side kan du se familiens

SLÆGTSBOG

version 11.

Klik HER

Side nr. 2

På denne side er

vores slægtsbog

i rå tekst og med noder

version 11

Klik HER

Side nr. 3

På denne side er

oplysninger om familien

i rækkeformat ud fra slægtsbog

version 11.

Klik HER

Side nr. 4

Generation 1-6

1700 til og med 1883.

Data fra slægtsbog v. 11

med familiebilleder

Klik HER

Side nr. 5

Generation 7-8

1900 til og med 1950

Data fra slægtsbog v. 11

med familiebilleder

Klik HER

Side nr. 6

Generation 9

1954 til og med 1966

Data fra slægtsbog v. 11

med familiebilleder

Klik HER

Side nr. 7

Generation 10-11

1993 til og med 2015

Data fra slægtsbog v. 11

med familiebilleder

Klik HER

Side nr. 8

Anton

Sabinskys

lille noteshæfte

fra 1943, der beskriver

dele af familien.

Klik HER

Side nr. 9

Slægtsforsker

Ebbe Møller Jensen

SLÆGTSBOG

Version 11.

af 14. november 2017.

Klik HER

Side nr. 10

Flere beskrivelser af familie

Sabinsky slægtsforhold

Klik HER

Side nr. 11

Hvornår er vi kommet til Danmark og hvor i verden kommer vi fra?

Klik HER

Side nr. 12

Sådan finder du et familiemedlem på www.sabinsky.dk

Klik HER

Side nr. 13

EFTERLYSNINGER

Se siden hvor vi efterlyser oplysninger om personer

i vores familien

Klik HER

Side nr. 14

Her på denne side, kan du se de skemaer der bliver anvendt når vi holder træf

Klik HER

Side nr. 15

Dette er side hvor du kan læse om Sabinsky-klubben

*sabinsky.dk*

Klik HER

Side nr. 16

Dette er siden hvor du kan læse regnskaberne for

Sabinsky-klubben

*sabinsky.dk*

Klik HER

Side nr. 20

Læs om

Dorothea Maria Sabinskys

forunderlige liv.

Klik HER

Side nr. 21

Digt af

Emil Aarestrup

Klik HER

Side nr. 22

Efterkommere af

Julius Heinrich Sabinsky

Klik HER

Side nr. 23

Læs om

Julius Heinrich Sabinsky

medaljer

Klik HER

Side nr. 24

Efterkommere

efter

Viggo Frits Louis Sabinsky

Klik HER

Side nr. 25

Det vi ved om Violinist Walter Emanuel August Bevensee

(senere Sabinsky)

Klik HER

Side nr. 26

Her er de oplysninger vi har om Major

Niels Juel WILLY Sabinsky

Klik HER

Side nr. 27

*Guvernørens Datter*

Kan denne film have noget med familien at gøre?

Klik HER.

Side nr. 28

Telegram til

Gesandt Sabinsky

Klik HER

Side nr. 29

Oplysninger om

Frode Egede Erkardt

Klik HER

Side nr. 30

Se hvad vi ved om

Christian Thorvald Sabinsky

Klik HER

Side nr. 31

Se hvad vi ved om

Carl Christian Sabinsky

Klik HER

Side nr. 40

Læs hvad

Gitte Sabinsky

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 41

Læs hvad

Lillian Møller Sabinsky

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 43

Læs hvad

Erling Stær Sabinsky

skriver om familien

Klik HER

Side nr 44

Familiebeskrivelser af 

Helen Sabinsky

Klik HER

Side nr 45

Familiebilleder og familiebeskrivelser, 

af Bente Korngaard Nielsen

Klik HER

Side nr 46

Familiebilleder og familiebeskrivelser, 

af Else Birkeskov Christensen

Klik HER

Side nr 47

Familiebilleder og familiebeskrivelser,

modtaget fra

René Sabinsky

Klik HER

Side nr 48

Se hvad

Margit Ellinor Christensen

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 49

Læs hvad

Johnny Johnsen

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 50

Læs hvad

Mogens Kai Sabinsky

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 51

Læs hvad

Annie Pallesen-Brown

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 52

Se hvad

Bent Christensen

skriver om vores efternavn

Sabinsky

Klik HER

Side nr. 53

Se hvad

Susanne Faxe

skriver om familien

Klik HER

Side nr. 54

Se hvad

Else Hansen

skriver om familien Sabinsky

Klik HER

Side nr. 55

Se hvad

Annelise Husher

skriver om familien Sabinsky

Klik HER

Side nr. 56

Se hvad

Alice Sabinsky

skriver om familien Sabinsky

Klik HER

Side nr. 68

Михась Сабинский

Mihas Sabinsky.

Se hvad han skriver om vores

efternavn.

Klik HER

Side nr. 69

Valerio Sabinskys side.

Lidt om familien.

De kom oprindelig

fra Polen.

Klik HER

Side nr. 70

Sigizmund Sabinskys

brev til familien i Polen

Klik HER

Side nr. 71

1. afsnit af 4.

Erik Sabinsky

beskriver familien.

Se også side 72,- 73 og 74

Klik HER

Side nr. 72

2. afsnit af 4.

Erik Sabinsky

beskriver familien.

Se også side 71,- 73 og 74

Klik HER

Side nr. 73

3. afsnit af 4.

Erik Sabinsky

beskriver af familien.

Se også side 71,- 72 og 74

Klik HER

Side nr. 74

4. afsnit af 4.

Erik Sabinsky

beskriver familien.

Se også side 71,- 72 og 73

Klik HER

Side nr. 80

Informationer om Nyboder i København og information om vores forfædre der har boet i Nyboder.

Klik HER

Side nr. 81

Personer der har boet eller arbejdet i Adelgade, København

Klik HER

Side nr. 82

Peder Madsens Gang

i indre by

Klik HER

Side nr. 83

Sabinsky

Isenkræmmerforretninger

i

København

Klik HER

Side nr. 84

Folketælling

PolitietsRegisterblade

og

Politiets Mandtaller

Klik HER

Side nr. 85

Hólar-katedralen i det

nordlige Island.

MURERMESTER JOHAN CHRISTOPH SABINSKY.

Klik HER

Side nr. 89

På denne side er en linksamling med links i forbindelse med slægtsforskning

Klik HER

Side nr. 90

Her er de informationer

vi har om Krakow i Polen

Klik HER

Side nr. 91

Det vi ved om

"Sabinsky Kirken"

Konstantino-Sabinsky Church

historie

Klik HER

Side nr. 92

Læs de oplysninger

vi har om kommunen Sabinsky

i Rusland 

Klik HER

Side nr. 93

Læs om

Sabinsky Musset i

Rusland

Klik HER

Side nr. 94

Læs om

Sabinsky bogen

30. juni 2007

Klik HER

Side nr. 97

Læs om Polens

historie

Klik HER

Side nr. 98

Se hvad sprogforsker

Michael Lerche Nielsen

skriver om efternavnet Sabinsky

Klik HER

Side nr. 100

SABINSKY TRÆF

på Hundige Kro

2009

Klik HER

Side nr. 101

Vi besøger

Bente og Jørgen

Læs om

SABINSKY TRÆF

2010

Klik HER

Side nr. 102

Vi besøger Nyboder

Læs om

SABINSKY TRÆF

2011

Klik HER

Side nr. 103

Den Sorte Diamant

Læs om

SABINSKY TRÆF

2012

Klik HER

Side nr. 104

Sankt Pauls Kirke

Læs om

SABINSKY TRÆF

2013

Klik HER

Side nr. 105

Sankt Petri Kirke

Læs om

SABINSKY TRÆF

2015

Klik HER

Side nr. 106

Vor Frue Kirke

Læs om

SABINSKY TRÆF

2017

Klik HER

Side nr. 110

Læs om familier med

efternavnet Sabinsky

rundt om i verden

Klik HER

Side nr. 111

På denne side kan du læse om familierne i Tyskland, med efternavnet  SABINSKY.

Klik HER

Side nr. 112

WHITE PAGE

Se hvor mange

Sabinskyér der bor i USA

Klik HER

Side nr. 120

Telefonbøgerne fra KTAS.  Perioden 1895 til og med 1965.

Klik HER

Side nr. 121

Se hvad Datatilsynet skriver i forbindelse med slægtsforskning

Klik HER

Side nr. 122

Familien har i gennem flere år efterlyst en lille notits i Statstidende

Klik HER

Side nr. 125

Statistik for vores hjemmeside

www.sabinsky.dk

Klik HER

Side nr. 130

Familieilleder der blev scannet på Sabinsky træffet 2009

Klik HER

Side nr. 131

Familiebilleder

af familien

Sabinsky

Klik HER

Side nr. 132

Dette er side hvor familiebillederne med gule navneskilte er placeret

Klik HER

Side nr. 133

Rettelser til

slægtsbogen

af 2017

Klik HER.

Side nr. 150

Sankt Pauls Kirke

Se familiens kirkelige

handlinger

Klik HER

Side nr. 151

Sankt Petri Kirke

Se familiens kirkelige

handlinger

Klik HER

Side nr. 152

Vor Frue Kirke

Se familiens kirkelige

handlinger

Klik HER

Side nr. 153

Christians Kirke

Her kommer

familiens kirkelige

handlinger

Klik HER

Side nr. ??

 Denne side kunne

blive din side.

Har du noget om

familien, så skriv til

erik@sabinsky.dk

Klik HER







Side nr. 200

Indholdsfortegnelse

i Skemaform

Klik HER

Sabinsky

har også en side på Facebook.

Klik på ikonet herunder

Redaktør af denne hjemmeside:

Erik Bech Sabinsky

Mail: erik@sabinsky.dk

Hjemmesideejer:

René Sabinsky

 Mail: rene@sabinsky.dk

Til forsiden klik HER.

Dette er side 70

Læs mere om Valerio på den gamle hjemmesides side 34. Klik HER

Siden er sidst redigeret

5. april 2021

Vi har modtaget et meget gammelt brev

fra Valerio Robert Sabinsky i Australien

Det er Sigizmund Sabinsky der boede i Rusland,

der skrev et brev til familien i Polen.

Først konvolutten og et stykke papir

på afsenderen af brevet

Se herunder.

Se konvolutten tættere ved at klikke HER.

Vi har fået vores dygtige udenrigsfortolker Bent Christensen

til at oversætte brevet.

Bent er dygtig til historie især i de Baltiske lande.

Bent er også dygtig til sprog.

Læs Bent oversættelse herunder.

Her ligger byen

Ludz

der jo staves

Łódź

Hvis du vil se kortet tættere på, skal du klikke på kortet.


Bent Christensen skriver:


Papiret med en adresse på er tydeligvis skrevet af en spansktalende person. Den taler også for sig selv. Men også den har "lydskrift". Jeg har ikke givet mig tid til at lede efter, hvad der nok er noget i retning af "Koktjetavskaja Oblast" i "Rusia" (Rusland). Hvis det er meget vigtigt, kan jeg nok finde det. Og da spanierne (mere eller

mindre?) udtaler b som v, er navnet altså blevet til "Savinskij" - men altså med russisk -ij til sidst.

Brevet side nr. 1

Oversættelse se herunder.

Se brevet i fuld størrelse klik HER

Klik på billedet med

forstørrelsesglasset hvis der kommer en sådan.


Oversættelse af polsk brev fra Kazakhstan, dateret 15. januar 1931

[evt. senere]

 

Bent Christensen skriver:

 

Forbemærkning

 

Kun en polskkyndig (og russiskkyndig), der selv har set kopien af dette brev, vil kunne forstå, hvor vanskeligt det har været for mig at lave en blot nogenlunde - og delvis - oversættelse af disse to sider! Alle andre vil tro, det er mig, der er dårlig til polsk.

 

Brevet er skrevet af en polak (mon det er Zbigniew Sabinski?), der opholder sig i Kazakhstan, Sovjetunionen. Det er sådan set skrevet på (ret) korrekt polsk, og mange af ordene er stavet rigtigt. Han må have lært at skrive i en skole og har jo sådan set også en ret pæn håndskrift, men det er tydeligt, at han ikke er så vant til at skrive og derfor skriver mange ord, som de udtales, måske under en vis påvirkning fra russisk (og han skriver fx forholdsordsforbindelser i ét ord, hvor det i udtalen lyder sådan, hvad det ofte gør på polsk).

 

Et andet forhold er, at han gentager de samme ting igen og igen. Men jeg har oversat det, jeg kunne forstå, som det står, og der er igen tvivl, hvad dette forhold angår. Han bønfalder sin familie om hjælp. Stakkels mand!

 

Det vanskeliggør også læsningen, at nogle ord er utydelige i kopien, at noget er gjort utydeligt af brevets foldning og revner i papiret - hvortil kommer æselørerne nederst til venstre på s. 1 og nederst til højre på s. 2.

 

Jeg har prøvet at oversætte så ordret som muligt. Tegnsætningen i brevet er mangelfuld, men jeg har besluttet at sætte tegn ind nogenlunde efter almindelig dansk grammatisk skik.

 

Jeg har lavet en del noter (*) og har nogle gange sat noget i [ ].

 

------

 

Her kommer mit forsøg på at oversætte brevet - side nr. 1:

 

Dette brev er skrevet den 15. januar 1931 (*1)

(*1) Brevet er revet lidt i stykker her, men jeg tror, det sidste ciffer i årstallet er et ettal. Det kunne måske også være et syvtal. De første tre cifre er tydelige nok. Men af den adresse, brevskriveren angiver til allersidst i brevet, kan vi slutte, at det må være skrevet før december 1936.

Se noten dertil.

 

 

Lovet være Jesus Kristus (*2)

(*2) Denne hilsen er stadig almindelig, når fromme polske katolikker møder hinanden. Svaret er: "I evighedernes evighed. Amen".

 

I de første ord i mit brev meddeler jeg jer min hjerteligt elskede Far og Mor, Broder Walerian og lille Søster (*3) Elcia (*4),

at jeg er i live og ikke rask.

(*3) Brevskriveren bruger kælenavnsformerne af far, mor, bror og søster, meget bevægende.

(*4) Elcia [Eltsia] er en kælenavnsform af Elżbieta (Elisabeth).

 

 

Jeg har nu været syg i syv (*5) måneder og kan ikke arbejde noget.

For [???] i hele den vide verden. (*6)

(*5) Talordet (hvis det er et talord?) har et par skadede bogstaver og er (i givet fald) ikke stavet korrekt, og mellem det og det følgende ord står en mærkelig streg, der kunne være et ettal.

Mit bedste bud er dog, at der står "syv måneder".

(*6) Der er flere ting, der gør det umuligt at forstå, hvad han mener med det sidste i denne sætning, men jo især det, at det sidste ord i selve brevtekstens sjette linje i sig selv er utydeligt i anden halvdel og desuden har fået sat et heller ikke særlig tydeligt (russisk?!) bogstav over sig. Jeg har prøvet mange muligheder, men har ikke kunnet finde noget, der passer. Han kan jo også direkte have stavet forkert. -

Måske handler det om, hvordan han har været bragt rundt i verden (og er blevet syg af det). Måske handler det om, at det gælder om at have kræfter her i denne verden. Men det kan også være noget tredje.

 

Mine forældre, elskede Far og min kære Mor, hjerteligt elskede, (*7) giv mig som en, der er uden familie. Elskede forældre og hjerteligt elskede familie, afvis ikke mine hjertelige bønner, hjælp, som I kan.

(*7) Tror jeg, det ca. må være. Det bliver jo ikke bedre af,

at brevet er foldet her.

 

Nu en hjertelig hilsen til jer, I kære [forældre og familie?] (*8) F. og M. og W. (*9) og Elcia. Så farvel [fra?] velvillige [venligt stemte] W. S. Z. (*10) Sabinski. og [han] beder om svar hurtigst muligt.

Kære Forældre [...] (*11) -

(*8) Her er skriften næsten forsvundet.

(*9) Disse begyndelsesbogstaver (som for det førstes vedkommende er "oversat" til dansk) må dels stå for Far og Mor, dels for (broderen) Walerian.

(*10) Dette Z kan stå for Zbigniew. De to første bogstaver kan enten stå for to andre fornavne eller måske for "Wasz Syn" (Jeres Søn).

(*11) Det nederste på s. 1 er stort set totalt uforståeligt, også, men ikke kun, pga. æseløret og revnen nederst i midten. Jeg tror dog, der er tale om nogle (tyske?) navne (jf. det andetsteds oplyste om, at både etniske polakker og etniske tyskere var blevet deporteret til bla. dette område i Kazakhstan), og at brevskriveren beder sin familie give

oplysninger om deres familier.


Måske er den første person, der nævnes, "Szlink, Jan" (måske enten en gengivelse af det tyske navn Schlink eller en forkert stavning af det polske Szlęk). Og der er måske også fx navnene Ludwik og Gottlieb.


Fortsættes på side 2

Brevet side nr. 2

Oversættelse se herunder.

Se brevet i fuld størrelse klik HER

Klik på billedet med

forstørrelsesglasset hvis der kommer en sådan.

INDHOLDSFORTEGNELSE


[Side 2:]

 

 

Hjerteligt elskede Far og Mor, jeg beder meget, ja, hjerteligt meget, om,

at I beder min lille bror Walerian, måske vil han have medlidenhed med mig,

sin Ældre Bror, for det er meget dårligt for mig, at jeg hele tiden er syg her i Kazakhstan

og nu ikke længere har noget at leve af.

 

Hjerteligt elskede Broder Walerian, jeg beder dig meget, ja,

virkelig meget om hjælp til at leve[?] ["b. d. b. z. z."] (*12) [ulæseligt]

(*13) hjælp til at leve,

for jeg har det meget dårligt.

(*12) En forkortelse, jeg ikke kan tyde eller regne ud.

(*13) Skåret over af sammenfoldningen.

 

Jeg lever nu, Hjerteligt Elskede Far og Mor, i Kazakhstan, det er langt [længere væk end i Rusland[?] i Sibirien, det er 5[?] tusind verst (*14) fra Pluzjansk-regionen. (*15)

Min adresse er nu:

(*14) Gammelt russisk længdemål. 1 verst = 1,06 km. Men selv om Rusland/Sovjetunionen er/var stort, må der i realiteten have været tale om en kortere afstand, også selv om brevskriveren (måske) har skrevet 5 - og måske har troet, det var sådan! - Se næste note.

(*15) Der må være tale om en Pluzjansk-regionen i Ukraine,

i samme område som Volyn' (se note 19) .

 

K.A.S.S.R. (*16)

(*16) Dette - og hele resten af adressen - er skrevet med russiske bogstaver, og det betyder: Den Kazakhiske Autonome Socialistiske Sovjetrepublik (fra 1925).

Først i december 1936 blev det nuværende Kazakhstan ophøjet til rigtig sovjetrepublik:

Den Kazakhiske Socialistiske Sovjetrepublik. -

Heraf må vi kunne slutte, at brevet er skrevet før december 1936.

 

Karaganda (*17)

Oblast (*18)

Letovotjnoje Region (*19)

Kombinaturaen (*20)

Bebyggelsen Gorkij [resten er delvis uforståeligt] (*21).

 

(*17) Karaganda er en by i det centrale Kazakhstan, som i begyndelsen af 1990'erne var ved at blive landets hovedstad. Den var i høj grad beboet af tyske og polske deporterede.

(*18) En oblast betegnes vist på dansk med "provins". Det er den største enhed efter "republik".

(*19) Letovotjnoje Region. - Regionen (russ. rajon) var i Sovjetunionen den næste administrative enhed efter "oblast". - Men det allermest interessante er, at da jeg søgte på russisk efter denne region, så jeg denne oplysning i en russisk Wikipedia-side: " [Byen Letovotjnoje] blev grundlagt i 1936 til særlige deporterede af tysk og polsk nationalitet fra Volyn' [i den nordvestlige del af det nuværende Ukraine]"! –

(*20) "Kombinatura" må være ledelsen af et "kombinat", altså et industrikompleks.

(*21) Det, der står efter "Gorkij" er delvis uforståeligt, også fordi der er æseløre. Og der er nok stavet forkert (på russisk), men jeg tror, meningen er,

at modtageren er Sabinskij ...

- Før æseløret står der i hvert fald "Sabins...".


----ooo0ooo----

 

Meget tyder på, at den polske brevskriver har hørt til disse deporterede,

som vel eventuelt godt kan have været i området før 1936.

Og der har i det hele taget været mange deporterede i området, ja,

i Kazakhstan overhovedet.


 

 

Bent Christensen

August 2016

 

Til Bent skal lyden en stor varm tak for det store arbejde med at tyde og oversætte dette brev.